薰衣草

薰衣草 Gallery Image

薰衣草

薰衣草是一種有助鎮靜安神的植物,紫色的花穗可製成乾花幫助睡眠。古埃及法老圖坦卡門(Tutankhanmun)的墓穴於1922年被挖開,墓穴中的薰衣草在3000年後仍能聞得到花香。你有喜歡的花或氣味去放鬆心情嗎?

Report

Tell us more

Do you have something you’d like to say, in your own language or English, about the object or translation? We’d like to hear what you think.

Tell us more

Translate this

Translations are community-sourced and for anyone to participate in, however you use your language. For more information, see Community Guidelines.

Translate this object

Tell us more

Do you have something you’d like to say, in your own language or English, about the object or translation? We’d like to hear what you think.

Write a Reply or Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

File name:

File size:

File name:

File size:

    zay

    while I was translating in English , I had difficulty finding the for Purple in Somali and I had to research a lot to find it, I found few names.

    Jeffrey

    My memories of the lavender in Hungary stays with me from my visit to Tihany (pronounced Teahanny)
    At Tihany there is a Lavender laboratory that produces perfume and soaps. The fragrance is very heady.

    Tarteel

    This is a text in Arabic about the Garad , the sunut tree fruit, and its medicinal uses in Sudan.

    Image comment for Tarteel
    Tarteel Hassan

    Gradd
    Gradd is one of the forest fruits that is found in Sudan and many other African, Asian, and Australian areas.
    Gradd (Acacia family), is used locally as medicine for healing many infections. Also it was introduced in the pharmaceutical industry.
    Sudanese people had a good experience during the pandemic of Covid 19, they used Gradd as a chewing tablet in order to reduce throat pain. It is also can help to remove respiratory tracks block, through burning it and inhaling it in small amounts.
    That became very popular among Sudanese communities in particularly during Covid 19.

    Tarteel Hassan

    Federica Sebastiano

    Notes on Italian culture
    Thinking about scents and their significance reminded me of a poem by the famous Italian poet Eugenio Montale, which is one of my favourites. In this poem, entitled “I Limoni” (“The Lemons”), he describes the almost mystical experience that he has when he sees the lemon trees and is inebriated by their scent. He starts by distinguishing himself from other poets saying that while they prefer extravagant plants, he likes to talk about common trees, such as lemons, in their everyday environments: ditches, puddles, alleys, verges. Nonetheless, lemon trees for him are more than they appear. In their simplicity, they become a metaphysical symbol, a sign of some ‘divine’ presence in the everyday world. If we are patient enough to quietly sit to observe and smell the lemons, these become a secret passage to the deepest secrets of life.

    Ascoltami, i poeti laureati
    si muovono soltanto fra le piante
    dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.
    lo, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
    fossi dove in pozzanghere
    mezzo seccate agguantano i ragazzi
    qualche sparuta anguilla:
    le viuzze che seguono i ciglioni,
    discendono tra i ciuffi delle canne
    e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni.

    (…)

    Vedi, in questi silenzi in cui le cose
    s’abbandonano e sembrano vicine
    a tradire il loro ultimo segreto,
    talora ci si aspetta
    di scoprire uno sbaglio di Natura,
    il punto morto del mondo, l’anello che non tiene,
    il filo da disbrogliare che finalmente ci metta
    nel mezzo di una verità.
    Lo sguardo fruga d’intorno,
    la mente indaga accorda disunisce
    nel profumo che dilaga
    quando il giorno più languisce.
    Sono i silenzi in cui si vede
    in ogni ombra umana che si allontana
    qualche disturbata Divinità. Listen to me, laurel-wreathed poets
    move only among plants
    with noble names: boxwood acanthus or privets.
    I, for one, love roads that lead to grass covered
    ditches where in partly
    desiccated puddles children
    catch the occasional eel:
    the lanes that coast these banks
    descend through tufts of cane
    and open onto orchards thick with lemons.

    (…)

    You see, in this silence in which all things
    abandon themselves and seem close
    to betraying their ultimate secret,
    we sometimes expect
    to find a fault in Nature,
    the dead nub of the earth, the weak link,
    the thread that untangled finally places us
    within reach of a truth.
    Our eyes search all around,
    our mind probes accords partitions
    in the fragrance that sweeps over us
    when the day is most sluggish.
    It is the stillness in which we see
    in every human shadow that drifts away
    some disturbed Deity.

Translate this

Translations are community-sourced and for anyone to participate in, however you use your language. For more information, see Community Guidelines.

Please choose Other from the list if you can't find your language.

If you have handwritten, please upload a photograph of it here. This needs to be in Jpg format and less than 2.5MB

If you have an audio recording, please upload an MP3 of it here. This needs to be in MP3 format and less than 7MB

If you have an video paste the YouTube link below.

Such as parts that were interesting to translate, about yourself, or about someone else you worked with on it?